ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОЙ ПАТРИАРХИИ



Рубрики:

Патриарх
Священный Синод
Синодальные учреждения
Епархии и приходы
Официальные документы
Церковь и общество
Православный мир
Образование
Архипастырь
Святость
Новости
Праздники и юбилеи
Милосердие
Святыни
Обитель
Пастырский опыт
История
Паломничество
Крупным планом
Молодежь
Комментарии
Форум
Чтение
Дискуссия
Искусство
Выставки и конференции
Преподобный Серафим Саровский.
Некрологи, соболезования

  • Архив газеты
  • Рассылка
  • Объявления
  • Подписка
  • Где купить
  • Фестиваль православных СМИ
  • Каталог православных СМИ
  • Фотогаллерея
  • О редакции
  • Издательский Совет
  • Контакты
  • Полезные ссылки
  • Поздравления
  • Анонсы
  • About us
  • Прп. Савва Сторожевский


  • Ленты новостей
  • Патриарх
  • Священный Синод
  • Синодальные учреждения
  • Епархии и приходы
  • Официальные документы
  • Церковь и общество
  • Православный мир
  • Образование
  • Архипастырь
  • Святость
  • Новости
  • Праздники и юбилеи
  • Милосердие
  • Святыни
  • Обитель
  • Пастырский опыт
  • История
  • Паломничество
  • Крупным планом
  • Молодежь
  • Комментарии
  • Форум
  • Чтение
  • Дискуссии
  • Искусство
  • Выставки и конференции
  • Преподобный Серафим Саровский
  • Некрологи, соболезования
  • Полезные ссылки

  •  ПРАВИЛА УСТНОГО ПЕРЕВОДА :::...

    Правила устного перевода

    24.02.2016

    6 правил успешного устного перевода

    Сегодня нередки случаи сотрудничества с иностранными партнерами, инвесторами и т.д. Многие для важных переговоров, презентаций и деловых встреч приглашают специалистов устного перевода. Для того чтобы сотрудничество с переводчиком прошло успешно стоить придерживать 6 правил.

    1. Выбирайте профессионала.

    Для проведения важных переговоров приглашайте квалифицированного переводчика. Решив сэкономить на специалисте, вы рискуете поставить на своей деловой репутации несмываемое пятно. Устный перевод – один из самых сложных, и требует опыта и определенных знаний, которые вряд ли уже есть у новичка переводческой нивы. Где искать специалиста? Высококвалифицированные переводчики зачастую работают в бюро переводов, которое берет на себя все организационные моменты. В таком случае переводчик может заниматься своей работой, не отвлекаясь на поиск клиентов и т.п. Кроме того, в бюро вы сможете выбрать специалиста нужной вам области.

    2. Встречайтесь предварительно с переводчиком.

    Заранее встретьтесь с переводчиком и введите его в курс дела. Дайте максимум информации о предстоящей встрече, людях, которые будут на ней присутствовать. Уточните все нюансы, ответьте на вопросы. Таким образом вы дадите возможность переводчику подготовиться к переговорам. В некоторых случаях такая предварительная подготовка может сыграть немаловажную роль.

    3. Дайте переводчику дополнительные материалы. Это может быть глоссарий, информация о новом проекте, инструкции к рекламируемой технике. В общем, все, что может помочь переводчику понять суть предстоящей встречи.

    4. На встрече говорите с собеседником, а не переводчиком. Во-первых, это элементарное правило хорошего тона. Во-вторых, помните, что переводчик – своеобразный голос за кадром. Его задача дублировать ваши слова, а не создавать испорченный телефон и самому формулировать вашу мысль. Поэтому лучше говорить «пожалуйста, приведите примеры», а не «скажите, ему чтобы он привел примеры».

    5. Корректируйте работу специалиста.

    Помните, что переводчик – ваш помощник на время встречи. Не бойтесь влиять на его работу. Если вам кажется, что он говорит слишком громко или быстро, не стесняйтесь сказать ему об этом. Если вы не уверенн, правильно ли вас понял иностранный собеседник, попросите переводчика еще раз разъяснить, переспросите сами.  

     




    Дата публикации: 24/02/2016

    Все новости раздела






     Создание и поддержка —
     проект «Епархия».


    © «Церковный Вестник»

    Яндекс.Метрика